In addition, Bible publishing became a multi-billion dollar business. In the West, a “patent” can be issued for an original invention. A Patent is a legal injunction that assures that all the profits from an invention are paid to its creator. New Bible versions are also considered patentable inventions, if they are unique enough. A patent on a piece of literature is called a “copywrite.” So if a publisher wants to copyright a Bible Version, he must create one that is “substantially different” from any version in existence. This means that publishers who commission Bible translations nowadays are doing the contrary of the actual Reformers do. They are not trying to make their version exactly the same as was passed down from the Apostles, they are trying to make a version that is different enough from the versions around it to be copywrited and sold at a profit. To find these distinctions, they invent new phraseology, and use variations in the readings, using text messages promoted by Wescott and Hort. This is the floodgate that was broken open by the Wescott and Hort theory.
However, the danger of the Wescott and Hort bible had not been apparent at its very beginning. There was a season, shortly following its first publication, when it was wondered whether Wescott and Hort got actually improved upon the King James Version. It had been at this time, in 1922, that the Chinese Union Bible was created, translated into Chinese language from English. The Union Bible was made by British Protestants who at that time were accepting the Wescott and Hort theory, plus they translated the Bible into Chinese from the Modified Version, rather than from the Ruler Wayne Version. The Union Bible is not predicated on the Textus Receptus, which was approved by the Reformers. That is why it is not a Protestant Bible, and also why, until now, China has never had a true Protestant Bible. This also explains the countless differences between the Union Bible and the Protestant Bible you hold in the hands.